Would it be possible to add in a field so that we can include the details of translators please?
I think that having a translator option is really important: students otherwise risk referencing their sources incompletely, and the role of the translator is severely diminished if their details are not included. I'd be so grateful if this could be considered.
Damien McManus, Bristol University Library

-
Barbara Spicer commented
#NameTheTranslator (please)
-
Emma Rowe commented
Great suggestion, totally agree!
-
Margit Dirscherl commented
Definitely agree, thanks for the suggestion!
-
Martin A. Hainz commented
Definitely makes sense. No world literature without translators.
-
Kate Courage commented
I agree entirely! Great suggestion. Thank you.
-
Adriana Diaz Enciso commented
This is a great initiative. I support it wholeheartedly. Translators have been overlooked for too long.
-
Henry Holland commented
Fully support Damine McManus' proposal. Signed Henry Holland, Inaugural Translation Fellow, Fortunoff Archive, Yale University.
-
Gwen Clayton commented
Please name the translator! We owe them our knowledge of world literature!
-
Ailsa Azzaro commented
#name the translator
-
Trista Selous commented
When a translation is cited the words that appear are the translator's. That fact should be acknowledged, as due recognition of work done and also as recognition of the fact of translation itself, which can be forgotten. It is a useful subconscious reminder that not every thought originated in English and that, though the author has primacy, what we are reading is not the product of a single mind.
-
Nat Paterson commented
It would set an example of best practice to students in terms of bibliographical completeness, and encourage them to become aware of the relevance of differences between translations.
-
Ros Schwartz commented
If it weren't for translators, these books wouldn't be available in English. #name the translator
-
Jozefina Komporaly commented
This is an excellent idea, with a potential to aid transparency around knowledge production and circulation. The acknowledgement of translators' work is still far from ideal, and adding such a field would be a step in the right direction.
-
Chantal Wright commented
Yes, this is a great suggestion. The absence of a translator field on Talis Aspire is part of a wider problem of translators not being acknowledged in library catalogues and is actually a huge problem for researchers. I will flag this with the UK's Society of Authors/Translators Association.
-
Ian Foster commented
There is a long history of translators being overlooked in publications. Knowing who translated a text is a critical component in scholarly research and it would be a step forward if this information could be added to the TALIS software.
-
Anonymous commented
I agree that this is really important. Our students are taught to acknowledge the major creative contribution of translators, but the current Talis format renders that contribution invisible. I would be very grateful if this change could be considered.
-
Anonymous commented
I agree! At one time it was wrongly thought that translators were somehow of minor importance to authors. However, these days, the important contribution of translators is increasingly being recognized and this should be reflected on Talis. Also not all translations are of equal value and often the work of a particular translator is specified.